Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Adverbial clause of purpose

  • 1 Adverbial clause of purpose

    1) Придаточное предложение со значением цели. Отвечает на вопросы What for? For what purpose? (зачем? с какой целью?). Вводится союзами so that, in order that, lest, for fear (that).

    He slept with the key under his pillow so that no one could steal it. — Он спал, держа ключ под подушкой, так чтобы никто не мог его украсть.

    а) Если глагол в главном предложении употреблен в настоящем или будущем времени (Present simple, Present perfect или в одном из времен Future), то за союзами in order that, so that обычно следуют may / can / will. Возможно также и употребление настоящего времени. Союз so that более употребителен в разговорной речи, чем союз in order that.

    Look at me as you talk, so that I may see your eyes. — Смотри на меня, когда говоришь, чтобы я мог видеть твои глаза.

    б) Если в главном предложении используются формы прошедшего времени ( Past simple, Past continuous или Past perfect), то в придаточном предложении, вводимом союзом in order that или so that употребляются could, should, might или would.

    A carpenter came to fix the bed so that it would be on a level with the window. — Пришел плотник установить кровать так, чтобы она была на уровне окна.

    в) После союза lest обычно употребляется конструкция should + inf или форма сослагательного наклонения (Subjunctive).

    That stern old man had sent his son away and hidden him from the world lest some scandal should come to light. — Этот безжалостный старик отослал прочь своего сына и спрятал его ото всех, чтобы избежать скандала.

    I avoided mentioning the subject lest he be offended. — Я старался не затрагивать эту тему, чтобы не обидеть его.

    г) В придаточном предложении с союзом for fear that обычно употребляется конструкция с глаголом might, однако в разговорной речи то же самое значение чаще выражается с помощью придаточного, вводимого союзом in case, в сочетании с прошедшим временем глагола.

    I bought the car at once for fear that he might change his mind. (= in case he changed his mind). — Я сразу же купил машину, а то как бы он не передумал.

    Довольно часто цель выражается не полноценным придаточным предложением, присоединенным союзом, а инфинитивным оборотом (см. Infinitive clause). Такие конструкции проще, они более употребительны в разговорной речи. Инфинитивный оборот присоединяется

    I leant again so as to look directly down into the shadowy pit. — Я снова наклонился, чтобы заглянуть в плохо освещенную впадину.

    б) либо непосредственно:

    I went to live in France to study French. — Я поехал во Францию изучать французский язык.

    Более естественно при отрицании звучат конструкции с инфинитивным оборотом (см. Infinitive clause), оформленные выражениями so as not to, in order not to.

    Let's try some other way, so as not to go through there. — Давай пойдем как-нибудь по-другому, чтобы не проходить там.

    — Союз so that, вводящий придаточные цели и следствия см. so that

    English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of purpose

  • 2 adverbial clause of purpose

    Универсальный англо-русский словарь > adverbial clause of purpose

  • 3 Adverbial clause

    Придаточное предложение, выполняющее в предложении ту же функцию, что и обстоятельство.
    1) По своим функциям обстоятельственные придаточные делятся на:
    а) придаточные времени (см. Adverbial clause of time)

    When Philip hurried off after breakfast she had the whole morning to do the housework. — Когда Филипп после завтрака убегал, у нее оставалось целое утро для домашних дел.

    б) придаточные места (см. Adverbial clause of place)

    Everywhere he seemed to be surrounded by the glorious spring sunshine. — Где бы он ни появлялся, казалось, он всегда был окружен весенним солнечным светом.

    в) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)

    This steak is cooked just the way I like it. — Этот стейк приготовлен именно так, как мне нравится.

    г) причинные придаточные (см. Adverbial clause of reason)

    But since it is safe in your hands I see no object in continuing the business. — Но поскольку в твоих руках оно будет в сохранности, я не вижу смысла продолжать это дело.

    д) условные придаточные (см. Conditional sentence)

    If she died single, the estate would revert to her cousin, Magdalen. — Если бы она умерла незамужней, состояние перешло бы к ее кузине Магдален.

    е) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)

    He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. — Он ни намеком не обмолвился о том, где он был, хотя был обыкновенно открытейшим из людей.

    ж) придаточные цели (см. Adverbial clause of purpose)

    At last, dagger in hand, she begs the king to slay her, or let her slay herself, in order that her chastity may be preserved. — Наконец, с кинжалом в руках, она умоляет короля убить ее или позволить убить себя самой, чтобы спасти свою честь.

    з) Сравнительные придаточные (см. Adverbial clause of comparison)

    He is much less fat than he was, and seems to be turning out right in every way. — Он гораздо стройнее, чем был, и вообще, кажется, исправляется во всех отношениях.

    и) придаточные следствия (см. Adverbial clause of result)

    When he got into bed he was so cold that for some time he could not sleep. — Когда он лег, ему было так холодно, что некоторое время он не мог заснуть.

    2) Придаточное обстоятельственное предложение может занимать такие же позиции в главном предложении, что и обычное обстоятельство (см. Adverbial, 3). Средняя позиция менее характерна для придаточных, чем начальная и конечная, особенно если придаточное предложение достаточно распространено. Подробнее о том, какие позиции в предложении свойственны разным типам обстоятельственных придаточных, см. в статьях, перечисленных в п.1.
    3) В обстоятельственных придаточных предложениях некоторые слова могут опускаться - см. Reduced adverbial clause.

    Don't forget to signal when turning right. (= when you are turning right). — Не забывай подавать сигнал, когда поворачиваешь направо.

    4) Если глагол в придаточном предложении совпадает с глаголом главного, то он может быть опущен или заменен на соответствующий вспомогательный глагол (см. Omission after auxiliary verbs):

    Few of his contemporaries were able to see into the future more clearly than he did. — Немногие его современники могли так ясно видеть будущее, как он.

    English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause

  • 4 purpose

    ['pɜːpəs] 1. сущ.
    1) цель, намерение; замысел, стремление

    to accomplish / achieve / fulfill a purpose — достигнуть цели

    We arranged the meeting for the purpose of preventing a strike. — Мы организовали собрание с намерением предотвратить забастовку.

    Blue was chosen as the uniform color largely for practical purposes. It is much easier to get grease off of blue than white. — Синий был выбран для униформы в основном по практическим соображениям. Счистить солидол с синего гораздо проще, чем с белого.

    Syn:
    2) польза, выгода

    It would only cause much loss of time to no purpose. — Это было бы только бесполезной тратой времени.

    Syn:
    3) основная тема, предмет, суть ( обсуждения)

    to the purpose — по делу, по существу, кстати

    from the purpose — не по делу, некстати, не по существу

    He answered him very far from the purpose. — Он ответил ему очень уклончиво.

    You can speak to the purpose when you choose. — Вы можете говорить по существу, когда захотите.

    4) воля, целенаправленность, целеустремлённость

    It takes a singular sense of purpose to turn a lone Michigan pizza joint into a multibillion-dollar global brand. — Чтобы превратить одинокую мичиганскую пиццерию в мировой бренд с миллиардными оборотами, нужна огромная воля.

    - for all practical purposes
    - for practical purposes
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of purpose[/ref]
    2. гл.
    1) иметь целью; намереваться
    2) предлагать, вносить предложение
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > purpose

  • 5 Subjunctive

    Verb
    Эта форма глагола употребляется, когда событие рассматривается не как реальное, а как предполагаемое или желательное. Форма сослагательного наклонения малоупотребительна в современном языке; в основном встречается в официальной речи или идиоматических выражениях.
    а) для настоящего времени форма сослагательного наклонения глагола совпадает с его основной формой (be - be, have - have, put - put etc.)
    б) В прошедшем времени особая форма сослагательного наклонения есть только у глагола be ( were).

    (наст.): It is important that she be really happy. — Важно, чтобы она была по-настоящему счастлива.

    (прош.): If she were happy... — Если бы она была счастлива...

    а) в именных придаточных ( Nominal clause), введенных союзом that, имеющих значение просьбы, побуждения, пожелания ( только форма сослагательного наклонения настоящего времени):

    Our advice is that the company invest in new equipment. — Мы бы посоветовали компании вложить деньги в новое оборудование.

    He suggested that she get a job in a bank. — Он посоветовал, чтобы она нашла работу в банке.

    б) для описания нереальных или воображаемых ситуаций, в том числе в условиях (см. Condition: type 2), сравнениях (см. Adverbial clause of manner, ), придаточных цели (см. Adverbial clause of purpose, ).

    They spoke to him in very loud voices as if he were stone deaf. — Они разговаривали с ним очень громкими голосами, как будто он был глух как тетерев.

    But this is not exactly the sort of thing one finds it easy to confide to a policeman, be he ever so friendly a policeman. — Но такое не так-то легко рассказать полицейскому, будь он даже самый дружелюбный на свете полицейский.

    в) в некоторых пожеланиях (часто в виде устойчивых выражений):

    God save the Queen! — Боже, храни королеву!

    Bless you! — Будь здоров!

    English-Russian grammar dictionary > Subjunctive

  • 6 so that

    Союз so that может вводить придаточные предложения как со значением цели, так и со значением следствия. Придаточные предложения цели и следствия близки по значению; в обоих случаях одно событие рассматривается как результат другого события, но в придаточном следствия это событие уже осуществилось, а в придаточном цели его осуществление только предполагается. Как правило, в придаточных цели употребляются конструкции с модальными глаголами (Modal verbs), а в придаточных следствия - обычные глаголы в изъявительном наклонении.

    Her ideal of happiness was to have a girl to do the rough work so that she need not herself get up before seven. — Ее представление о счастье состояло в том, чтобы держать прислугу для выполнения черной работы, так чтобы ей не нужно было самой вставать раньше семи. ( цель)

    Now she had a girl to do the rough work so that she didn't need herself get up before seven. — Теперь у нее была прислуга, делающая черную работу, так что ей не приходилось вставать раньше семи. ( следствие)

    — Придаточное предложение следствия см. Adverbial clause of result

    — Придаточное предложение цели см. Adverbial clause of purpose

    English-Russian grammar dictionary > so that

См. также в других словарях:

  • adverbial clause — noun a subordinate clause that functions as an adverb within a main clause There are the following kinds of adverbial clauses: , distance clause , frequency clause , manner clause , place clause , purpose clause , result clause , time clause Syn …   Wiktionary

  • adverbial participle — noun A participle that modifies a verb in same sentence and which is equivalent to an adverbial clause in English. Adverbial participles may denote time, condition, cause, concession, manner, means, purpose, or attendant circumstance. Adverbial… …   Wiktionary

  • Final clause — A final clause in linguistics is a dependent adverbial clause expressing purpose. For this reason it is also referred to as a purposive clause or a clause of purpose .In English, final clauses are relatively rare. A final clause is a reply to a… …   Wikipedia

  • that — [that] pron. pl. those [ME < OE thæt, nom. & acc. neut. of the def. article (nom. masc. se, nom. fem. seo), akin to Ger neut. nom. & acc. das < IE demonstrative base * to , * tā > THERE, THITHER, L istud, that, talis, such] I as a… …   English World dictionary

  • Subordinate clauses — ◊ GRAMMAR A subordinate clause is a clause which adds to or completes the information given in a main clause. Most subordinate clauses begin with a subordinating conjunction such as because , if , or that . Many subordinate clauses are adverbial… …   Useful english dictionary

  • subordinate clauses — ◊ GRAMMAR A subordinate clause is a clause which adds to or completes the information given in a main clause. Most subordinate clauses begin with a subordinating conjunction such as because , if , or that . Many subordinate clauses are adverbial… …   Useful english dictionary

  • that — I. pronoun (plural those) Etymology: Middle English, from Old English thæt, neuter demonstrative pronoun & definite article; akin to Old High German daz, neuter demonstrative pronoun & definite article, Greek to, Latin istud, neuter demonstrative …   New Collegiate Dictionary

  • so — so1 /soh/, adv. 1. in the way or manner indicated, described, or implied: Do it so. 2. in that or this manner or fashion; thus: So it turned out. 3. in the aforesaid state or condition: It is broken and has long been so. 4. to the extent or… …   Universalium

  • Metadiscourse — is a term that is used in philosophy to denote a discussion about a discussion (and so on), as opposed to a simple discussion about a given topic. The term metadiscourse is also used in writing to describe a word or phrase that comments on what… …   Wikipedia

  • so — I [[t]soʊ[/t]] adv. 1) in the way or manner indicated: Do it so[/ex] 2) in that or this manner or fashion; thus: So it turned out[/ex] 3) in the aforesaid state or condition: It is broken and has long been so[/ex] 4) to the extent or degree… …   From formal English to slang

  • HEBREW GRAMMAR — The following entry is divided into two sections: an Introduction for the non specialist and (II) a detailed survey. [i] HEBREW GRAMMAR: AN INTRODUCTION There are four main phases in the history of the Hebrew language: the biblical or classical,… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»